Story of "You Zi Ning"
Yesterday while sewing some stuff... suddenly this poem pops into my mind... 遊子吟
慈母手中線
遊子身上衣
臨行密密縫
意恐遲遲歸
誰言寸草心
報得三春輝
Eng Translate is:
The thread in the hands of a fond-hearted mother
Makes clothes for the body of her wayward boy;
Carefully she sews and thoroughly she mends,
Dreading the delays that will keep him late from home.
But how much love has the inch-long grass
For three spring months of the light of the sun?
Mi like this poem... coz its abt motherly love... but why i got this "gan chu" (feeling)... maybe reminds mi of my mother... haha...
i think i better stop this nonsense of mine... i wan to bring home my Eyeore in one piece....
Result:
Mi neber really complete the sewing... coz i quite slow doing it.. kanna complain... wahahaha
This morning almost murder my frien... coz i left a needle somewhere on the sofa... opps... my bad.... Sorry Yee Teng... sorrie sorrie sorrie..... Wo Bu Shi Gu Yi De ~ (not on purpose, Really !!!)
ITS ME
0 Comments:
Post a Comment
<< Home